Els testimonis de Jehovà publiquen una nova traducció de la Bíblia en català
Comunicat de Carlos Blanquer, de la secció Informació Pública dels testimonis de Jehovà
En un acte multitudinari que s’ha celebrat de forma telemàtica, els testimonis de Jehovà han presentat avui La Bíblia. Traducció del Nou Món. Albert Rovira, un membre de la junta directiva de la seu nacional dels testimonis de Jehovà, ha anunciat la publicació d’aquesta nova traducció de la Bíblia en català en un discurs que s’ha transmès a desenes de localitats de Catalunya, les Illes Balears i la Comunitat Valenciana. La Bíblia s’ha presentat en format digital, però ja s’està produint l’edició impresa, que aviat estarà disponible pels qui en desitgin un exemplar. Aquesta Bíblia ja es pot descarregar gratuïtament al lloc d’internet jw.org/cat.
Els editors de La Bíblia. Traducció del Nou Món han volgut produir una versió de les Escriptures que sigui exacta i fidel al missatge original. El criteri principal que s’ha seguit és ser el més literal possible, sempre i quan no resulti en una traducció poc natural o que no transmeti les idees dels escrits originals. Però això no ha sigut cap impediment a l’hora d’utilitzar un llenguatge modern i fàcil de llegir.
Una altra de les seves característiques principals és que restitueix el nom de Déu, Jehovà, a tots els versets on hi ha clares evidències que apareixia als antics manuscrits bíblics.
El procés de traducció, que va durar cinc anys, va estar a càrrec de sis traductors, els quals prefereixen mantenir-se en l’anonimat. Al 2018, enmig del projecte, l’Institut d’Estudis Catalans va presentar una nova gramàtica catalana. Els traductors van haver d’aturar la traducció momentàniament per poder estudiar a fons la nova gramàtica i assegurar-se de seguir la nova normativa.
Els testimonis de Jehovà han dut a terme traduccions de la Bíblia en més de dos-cents idiomes, inclosa la llengua de signes espanyola. Les edicions de la Traducció del Nou Món en diversos idiomes han rebut el reconeixement de molts erudits, com per exemple del teòleg Charles Francis Potter, que va escriure: "No hi ha dubte que el grup anònim ha traduït amb habilitat, destresa i sagacitat els millors textos manuscrits, tant grecs com hebreus" (The Faiths Men Live By, pàgina 300).
La traducció de la Bíblia al català té una llarga història. Un dels primers escrits coneguts en català, les Homilies d'Organyà, de principis del segle XIII, incloïa cites de diferents parts de la Bíblia. Una versió destacada de la Bíblia en català és l’anomenada Bíblia rimada, produïda entre el 1282 i el 1325. Es tracta d’una paràfrasi de 18 llibres bíblics en forma de poema per ajudar el lector a memoritzar el text. Més tard, l’any 1234, el rei Jaume I d’Aragó va prohibir tant la possessió com la lectura dels llibres de l’Antic i del Nou Testament en català. Això demostra que per a aquesta època ja circulaven parts de la Bíblia en aquesta llengua.
Segons Joan Comas, portaveu dels testimonis de Jehovà a Espanya, "aquesta nova edició de la Bíblia en català suposa una fita al món de la traducció, donat que no es produeixen noves traduccions completes de la Bíblia al català tots el dies. L’última Bíblia en català es va publicar l’any 2009".
Durant l’acte de presentació d’aquesta traducció, Albert Rovira va concloure el seu discurs assegurant: "Estem convençuts que aquesta Bíblia transmet amb exactitud els pensaments de Déu en la nostra llengua materna".
Normas de participación
Esta es la opinión de los lectores, no la de Página66.
Nos reservamos el derecho a eliminar los comentarios inapropiados.
La participación implica que ha leído y acepta las Normas de Participación y Política de Privacidad
Normas de Participación
Política de privacidad
Por seguridad guardamos tu IP
216.73.216.107